A mock translation method and system is provided which converts base-language data and performs a mock translation on it to produce internationalization test data. The mock translation data is created by inserting additional characters, such as a tilde (.about.) into each of the text strings from the user interface of a software program. The additional characters are used as a placeholder to accommodate the additional space needed for later translating the text into a different language. In addition, field boundary characters, such as brackets, are used to designate the beginning and end of the text with the placeholders. This data is stored in localization files and displayed in a software application in place of the English or foreign-language text. By visually inspecting each screen, the programmer or proofreader is able to easily recognize many internationalization errors, without requiring the ability to read any foreign language. These errors include truncation, alignment, or other formatting errors, and programming errors such as text that is hard-coded, text missing from localization files, localization files missing from the program build, and text composed of more than one translated message.

Un metodo e un sistema di traduzione falsi è fornito che converte i dati di base-lingua e gli realizza una traduzione falsa per redigere i dati di prova di internazionalizzazione. I dati falsi di traduzione sono generati inserendo i caratteri supplementari, quale un tilde (about.) in ciascuna delle stringhe di testo dall'interfaccia di utente di un programma del software. I caratteri supplementari sono usati come placeholder per accomodare lo spazio supplementare stato necessario per più successivamente la traduzione del testo in una lingua differente. In più, i caratteri di contorno del campo, quali le staffe, sono usati per indicare l'inizio e l'estremità del testo con i placeholders. Questi dati sono memorizzati nelle lime di localizzazione e sono visualizzati in un'applicazione del software al posto del testo di straniero-lingua o di inglese. Visivamente controllando ogni schermo, il programmatore o il correttore di bozze può riconoscere facilmente molti errori di internazionalizzazione, senza richiedere la capacità di leggere tutta la lingua straniera. Questi errori includono il troncamento, l'allineamento, o altri errori di formattazione e gli errori di programmazione quale testo che è hard-coded, il testo che manca dalle lime di localizzazione, la localizzazione archivia i missing dalla configurazione di programma ed il testo composto di più di un messaggio tradotto.

 
Web www.patentalert.com

< (none)

< Method of preparation of paclitaxel (taxol) using 3-(alk-2-ynyloxy) carbonyl-5-oxazolidine carboxylic acid

> Tiered and content based database searching

> (none)

~ 00057